2025/02/09

역대상17:1-15 : 하나님의 동문서답? 하나님께서 다윗에게 약속하신 성전

역대상 17장은 다윗 왕이 이제 자기 궁전에 살고 있는 중의 일이라고 이야기를 시작합니다. 

이 본문은 다윗 언약의 핵심으로, 구약과 신약을 연결하는 중요한 말씀입니다.

어느 날 다윗이 선지자 나단을 불러 말합니다.

"나는 여기 백향목으로 지어진 집에 살고 있지만, 하나님의 언약궤는 성막 안에 있습니다"

나단은 다윗에게 하나님께서 함께 하시니 그게 무엇이든 다윗이 품은 생각대로 하라고 대답합니다.

그러나 그날 밤, 하나님께서 나단에게 말씀하시고 다윗에게 가서 전하라고 하십니다.

하나님은 다윗에게

"너는 내가 거할 처소를 지을 자가 아니다"

라고 분명하게 말씀 하십니다.

그리고 하나님께서는 단 한 번도 사람이 지은 집에 사신 적이 없으셨을 뿐만 아니라, 지금까지 단 한 마디도 이스라엘의 어느 누구에게도 백향목으로 지은 집을 지어달라고 말씀하신 적이 결코 단 한 번도 없었다고 말씀하십니다.

그리고 하나님께서는 다윗의 왕권을 공고히 해 주실 것과 함께 하나님께서 지으실 성전 계획을 알려주십니다.

역대상 17장 7-14절

그러므로 너는 내 종 다윗에게 이같이 말하라. 만군의 여호와께서 말씀하시기를, "내가 너로 내 백성 이스라엘의 지도자가 되게 하려고 양을 치는 풀밭에서 너를 취하였다 

내가 너와 함께하였고, 네가 어디로 가든지 너를 도왔으며, 네 모든 원수를 네 앞에서 멸하였다. 또한 내가 너를 위하여 위대한 사람들의 이름처럼 유명하게 만들어 줄 것이다. 

그리고 17:9절 말씀이 이어집니다.

"그리고 나는 내 백성 이스라엘을 위한 한 장소를 정할 것이다. 그리고 나는 그를 심겠고, 그는 그곳에서 거주할 것이다. 그리고 그는 다시는 흔들리지 않을 것이다. 그리고 악한 자들의 자손이 다시는 그를 괴롭히지 않을 것이다, 처음과 같이."

9절의 히브리어 원문은 하나님께서 이스라엘을 위하여 한 장소를 정하셨고, 그곳에 "그"를 심고 거주하게 하실 것을 말씀하십니다.

히브리어 원문을 살펴보면 아래와 같습니다.

#히브리어 원문 (BHS)

וְשַׂמְתִּי֙ מָק֣וֹם לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּנְטַעְתִּ֖יו וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֑יו וְלֹ֣א יִרְגַּ֔ז ע֖וֹד וְלֹא־יוֹסִ֣יפוּ בְנֵי־עַוְלָ֗ה לְבַלּוֹת֙ אוֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשֹׁנָֽה׃

#단어별 분석 및 직역

1) וְשַׂמְתִּי֙ מָק֣וֹם לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

וְשַׂמְתִּי֙ → "그리고 나는 두겠다" (Qal 완료형, 1인칭 단수)

מָקוֹם → "장소, 처소"

לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל → "내 백성 이스라엘을 위해" (לְ = "위하여", עַם = "백성", יִשְׂרָאֵל = "이스라엘")

▶ "그리고 나는 내 백성 이스라엘을 위한 한 장소를 정할 것이다."

2) וּנְטַעְתִּ֖יו וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֑יו

וּנְטַעְתִּ֖יו → "그리고 나는 그를 심겠다" (Qal 완료형, 1인칭 단수 + 3인칭 남성 단수 목적격 접미사 "-ו")

וְשָׁכַ֣ן → "그리고 그는 거주할 것이다" (Qal 완료형, 3인칭 남성 단수)

תַּחְתָּ֑יו → "그의 아래에서, 그곳에서"

▶ "그리고 나는 그를 심겠고, 그는 그곳에서 거주할 것이다."

역대상 17:9의 "심었다(נְטַעְתִּיו)" 분석

1. 원문

וּנְטַעְתִּ֗יו (Qal 1인칭 단수 완료형)

일반적으로 "나는 그를 심었다." 라고 해석할 수 있음.

하지만 문맥상 미래의 약속을 말하고 있음 → 예언적 완료

2. 문맥적 해석

하나님께서 다윗과 이스라엘을 위해 앞으로 하실 일을 말씀하시는 중.

9절 앞부분에서 "내가 한 곳을 정할 것이다"(וְשַׂמְתִּ֣י) 라고 하셨으므로, 같은 문맥에서 "심었다"도 미래 의미의 확정된 약속으로 보는 것이 자연스러움.

즉, "나는 심을 것이다"(미래적 확정)라고 번역하는 것이 적절함.

히브리어 완료형

3) וְלֹ֣א יִרְגַּ֔ז ע֖וֹד

וְלֹ֣א → "그리고 ~하지 않을 것이다" (부정어)

יִרְגַּ֔ז → "그는 흔들리지 않을 것이다" (Qal 미완료형, 3인칭 남성 단수)

עוֹד → "다시는"

▶ "그리고 그는 다시는 흔들리지 않을 것이다."

4) וְלֹא־יוֹסִ֣יפוּ בְנֵי־עַוְלָ֗ה לְבַלּוֹת֙ אוֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשֹׁנָֽה

וְלֹא־יוֹסִ֣יפוּ → "그리고 다시는 그들이 ~하지 않을 것이다" (Hifil 미완료형, 3인칭 복수)

בְנֵי־עַוְלָ֗ה → "악한 자들의 자손" (בְנֵי = "아들들", עַוְלָה = "불의, 악함")

לְבַלּוֹת֙ → "그를 괴롭히다, 소모시키다" (Piel 인피니티브 절)

אוֹת֔וֹ → "그를" (3인칭 남성 단수 목적격)

כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשֹׁנָֽה → "처음과 같이"

▶ "그리고 악한 자들의 자손이 다시는 그를 괴롭히지 않을 것이다, 처음과 같이."

그러나,

역대상 17:9의 킹제임스 버전(KJV), NIV, 개역개정에서는 "그"가 아닌 "그들"로 번역되어 있습니다.

#킹제임스 버전 (KJV)

Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning.

▶ 해석:

"또한 나는 내 백성 이스라엘을 위한 한 장소를 정하고, 그들을 심을 것이다. 그러면 그들은 그들의 자리에서 거주하게 될 것이며, 다시는 이동하지 않을 것이다. 또한 악한 자들의 자손이 처음과 같이 다시는 그들을 괴롭히지 않을 것이다."

"ordain a place" → "장소를 정하다"

"plant them" → "그들을 심다"

"shall be moved no more" → "다시는 이동하지 않을 것이다"

"neither shall the children of wickedness waste them" → "악한 자들의 자손이 그들을 괴롭히지 않을 것이다"

#New International Version (NIV, 2011)

And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning.

▶ 해석:

"나는 내 백성 이스라엘을 위한 한 장소를 마련하고, 그들을 심겠다. 그러면 그들이 자기 집을 가지게 될 것이며, 다시는 방해받지 않을 것이다. 악한 사람들이 처음처럼 그들을 더 이상 억압하지 않을 것이다."

"provide a place" → "장소를 마련하다" (KJV의 "ordain"보다 더 현대적인 표현)

"plant them" → "그들을 심다"

"so that they can have a home of their own" → "자신의 집을 가지게 되도록" (의미를 강조)

"no longer be disturbed" → "더 이상 방해받지 않도록"

"wicked people will not oppress them anymore" → "악한 사람들이 더 이상 억압하지 않도록"

#개역개정

내가 내 백성 이스라엘을 위하여 한 곳을 정하고 그들을 심어 그들이 그 곳에 거주하고 다시는 옮겨지지 않게 하며 악한 사람들도 전과 같이 그들을 해치지 못하게 하여

"한 곳을 정하고" → "ordain a place" (KJV)와 유사

"그들을 심어" → "plant them" (KJV, NIV)

"그들이 그 곳에 거주하고 다시는 옮겨지지 않게 하며" → "shall be moved no more" (KJV)와 비슷한 의미

"악한 사람들도 전과 같이 그들을 해치지 못하게 하여" → "wicked people will not oppress them anymore" (NIV)와 유사

#히브리어 원문에서의 단수형태"그"를 복수형태인 "그들"로 해석하고 있는 이유

1. 히브리어 원문의 "그"는 단수

역대상 17:9에서 히브리어 원문을 보면:

> וּנְטַעְתִּ֖יו (ʾūnəṭaʿttîw)

"그리고 나는 그를 심겠다"

여기서 "-ו"(-w) 는 3인칭 남성 단수 목적격 접미사입니다.

즉, "그를" 이라고 번역하는 것이 정확합니다.

그런데 KJV, NIV, 개역개정 모두 "그들"(복수)로 번역하고 있습니다. 왜 그럴까요?

2. 문맥적 해석: "그"는 집단적 단수를 의미

히브리어에서 단수 대명사가 쓰였다고 해서 항상 한 사람(개인)만을 의미하는 것은 아닙니다. 성경에서는 종종 집단적 단수 (collective singular) 개념을 사용합니다.

비슷한 예시: 이스라엘 = "그"

구약 성경에서는 이스라엘 민족 전체를 가리킬 때 단수 형태로 표현되는 경우가 많습니다.

예를 들어, 출애굽기 4:22에서 하나님이 이스라엘을 단수로 표현합니다.

> וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

"이스라엘은 내 아들, 내 처음 난 아들이다."

여기서 "아들"(בְּנִ֥י, 단수)이라고 했지만, 실제로는 이스라엘 전체를 가리킵니다.

역대상 17:9에서도 "그를"이라는 단수가 나오지만, 문맥상 "이스라엘 민족 전체"를 뜻하는 것으로 해석됩니다.

3. 번역자들의 해석적 선택

히브리어 원문에는 단수형 "그를"이 사용되었지만,

문맥적으로 "이스라엘 백성 전체"를 의미하기 때문에,

영어(KJV, NIV)와 한국어(개역개정) 번역자들은 "그들"로 번역한 것이라고 합니다.

이것은 직역보다는 의미를 살리는 의역 방식입니다.

4. 정확한 번역 방식

따라서 히브리어 원문에 가장 충실한 번역은 "그를"이지만, 의미상 "그들"로 번역하는 것이 더 자연스럽다고 받아들여진 것 같습니다. 즉, 번역자들은 단수 형태가 가리키는 집단적 의미를 고려하여 "그들"이라고 번역한 것으로 보입니다.

다시 17장 본문으로 돌아와 이어지는 구절입니다.

#역대상 17:10-14 (NIV와 히브리어 원문 해석)

10. I declare to you that the LORD will build a house for you:

내가 선언한다. 내가 너를 위해 한 집을 지을 것이다.

11. When your days are over and you go to be with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.

"그리고 너의 날들이 가득 차고, 네가 네 조상들과 함께 누우면, 나는 너의 씨를 일으켜 네 뒤에 있게 하고, 그가 네 허리에서 나올 것이다. 그리고 나는 그의 왕국을 세울 것이다."

12. He is the one who will build a house for me, and I will establish his throne forever.

"그가 나를 위하여 집을 세울 것이다, 그리고 내가 그의 왕좌를 영원히 견고히 할 것이다 "

13. I will be his father, and he will be my son. I will not take my love away from him, as I took it away from your predecessor.

"나는 그의 아버지가 될 것이고, 그는 나의 아들이 될 것이다. 그리고 나는 내 자애를 그에게서 제거하지 않을 것이다. 내가 그것을 그의 앞에 있는 자에게서 제거한 것처럼."

14. I will set him over my house and my kingdom forever; his throne will be established forever.’”

"그리고 나는 그의 왕좌를 세울 것이다 영원히, 그리고 그의 왕국은 내 앞에서 확실히 될 것이다."

결론

역대상 17장에서 하나님이 다윗에게 말씀하신 "너는 내가 거할 처소를 지을 자가 아니다"와 "내가 너를 위해 한 집을 지을 것이다"는 하나님의 뜻을 명확히 드러냅니다

이 역대상은 바벨론 포로에서 돌아온 이스라엘 백성에게 주어진 역사서입니다. 이들은 이미 솔로몬의 성전이 파괴된 사실을 알고 있으며, 또한 그 성전을 무너뜨리신 주체가 하나님 자신이셨다는 사실을 알고 있는 상태에서 이 사실을 기록하고 있습니다.

또한 우리는 하나님께서 말씀하신 성전은 바로 아브라함과 다윗의 계보를 따라 오실 메시야, 예수 그리스도를 통한 우리의 구원과 보혜사 성령을 통하여 "아버지가 내 안에 내가 아버지 안에 있는 것 같이 저희들도 우리와 하나가 되게 하옵소서"라고 하신 예수님의 말씀대로 우리 안에 세우신 성전임을 알고 있습니다.

그렇다면

이 17장에서도 9절의 히브리어 원문과 다른 번역본들의 해석에 "그"와 "그들"이라는 단수와 복수의 차이를 감안하더라도, 

4절 "너는 내가 거할 처소를 지을 자가 아니다"

10절 "내가 선언한다. 내가 너를 위해 한 집을 지을 것이다. "

에서 말씀하시는 하나님께서 다윗을 위해 지어주실 처소는 바로 우리 자신이 됩니다.

여기서 "한 집"은 문자적으로는 성전을 의미하지만, 궁극적으로는 하나님의 구속 계획과 연결됩니다. 하나님은 다윗을 통해 예수 그리스도, 즉 메시아가 오실 계보를 만드셨고, 그가 우리에게 구원의 처소를 예비하신 것입니다. 이 처소는 성령을 통한 내적 성전을 의미한다고 해석할 수 있습니다.

즉, 역대상 17장의 핵심은 하나님께서 다윗을 통해 우리를 위한 집을 세우시겠다는 약속이라는 점이 강조되며, 이는 예수 그리스도의 구속 사역과 연결됩니다.

마태복음 3:17 (개역개정)

"하늘로부터 소리가 있어 말씀하시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하시니라"

요한복음 2:19 (개역개정)

"예수께서 대답하여 이르시되 '이 성전을 헐라. 내가 사흘 만에 일으키리라' 하시니"

이 말씀은 예수님이 자신을 성전의 진정한 의미로 가리키며 하신 예언적인 발언입니다. 그 당시 유대인들은 예수님이 성전을 물리적으로 부수겠다고 이해했지만, 예수님은 실제로 자신의 죽음과 부활을 예고한 것이었습니다. "사흘 만에"는 예수께서 죽은 지 사흘 만에 부활하실 것을 의미하며, 예수님이 새로운 성전이 된다는 의미를 담고 있습니다. 

예수님께서 자신을 "새로운 성전"으로 언급하신 것이었습니다. 

이 성전은 예수 그리스도의 몸을 의미하며, 이후 성령을 통해 모든 신자들이 하나님과의 관계 속에서 성전이 되는 구조로 이해할 수 있습니다.

요한복음 2:21-22에서 그 의미가 더욱 명확해집니다:

"그러나 예수께서 하신 말씀은 성전된 자기 몸을 가리키시매, 그가 죽은 후 제자들이 이 말씀을 기억하고 성경과 예수께서 말씀하신 것을 믿었더라."

따라서, 예수님은 자신의 몸을 '새로운 성전'으로 비유하시며, 죽음과 부활을 통한 구속의 사건을 암시하셨습니다.

요한복음 14:2 (개역개정)

"내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 거처를 예비하러 가노니"

요한복음 14:10

" .... .... 아버지께서 내 안에 계셔서 그의 일을 하시는 것이라."

요한복음 14:16-17 (개역개정)

16절: "내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하리니"

17절: "그는 진리의 영이라 세상은 능히 그를 받지 못하나니 이는 그를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 그를 아나니 그는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라."

요한복음 17:21 (개역개정)

"아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는 것 같이 그들도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상이 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서."

로마서 8:16

God's spirit joins himself to our spirits to declare that we are God's children.

로마서 8:16 (개역개정)

"성령이 친히 우리 영과 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시느니라."






윤석열 대통령의 숨겨진 나눔: 조용한 기부로 보여준 진심

 윤석열 대통령은 ‘강한 리더십’ 이미지 외에도, 눈에 띄지 않지만 꾸준한 기부 활동을 이어왔습니다. 여기, 두 가지 대표 사례를 중심으로 소개합니다. 매달 급여의  10% 기부 2023년 중반부터, 윤 대통령과 대통령실 수석비서관급 이상 참모들은 매...