2025/07/29

예레미야 애가 5장 17절 : sick at, sick with, sick of 차이점 알아보기

 "sick"은 ‘아픈’이라는 기본 의미를 갖지만, 뒤에 오는 전치사에 따라 느낌이 크게 달라집니다.

1. sick at + 명사/동명사

  • 감정적인 반응.
  • 보통 충격적이거나 역겨운 상황에 대해 "속이 뒤집힐 정도로 기분이 나쁘다"는 뜻.
  • 의미: ~에 속이 뒤집힐 정도로 역겹다, 혐오스럽다, 충격받다
예시:
  • I felt sick at the sight of blood.→ 피를 보자 속이 울렁거렸다.
  • She was sick at the thought of losing him.→ 그를 잃을 생각에 속이 뒤집혔다.

이처럼 "sick at"은 누군가가 어떤 일에 대하여 감정적인 충격이나 역겨움, 불쾌한 감정이나 고통을 표현할 때 쓰입니다. 예를 들어 "I felt sick at the sight of blood"는 피를 보고 속이 울렁거렸다는 뜻이에요. 단순히 몸이 아픈 게 아니라, 마음이 불편하고 역겨울 때 사용합니다.

예레미야 애가 5장 17절

"We are sick at our very heart 

and can hardly see through our tears."

예레미야 애가 5장 17절은 예루살렘이 바벨론에 의해 멸망당한 이후, 폐허가 된 도시를 바라보며 시인이 깊은 슬픔과 절망, 도덕적 충격을 표현하는 장면입니다.

이 문장은 매우 감정적인 슬픔, 그리고 도덕적 충격과 혐오를 동시에 표현합니다.

1. We are sick at our very heart

→ “우리의 마음 깊은 곳까지 역겨움을 느낍니다.”

→ “영혼 깊숙한 곳에서 토할 듯한 혐오와 고통을 느낍니다.”

  • our very heart: ‘우리의 바로 그 마음’ ; 즉 가장 핵심적인 내면을 의미. 여기서 "very"는 강조.
  • "sick at heart" 또는 "sick at our very heart"는 단순히 심장이 아프다는 말이 아니라, 깊은 슬픔, 절망, 도덕적 충격, 역겨움을 표현하는 영어 관용구.
  • 이에 해당하는 히브리어 דָוֶה (dāweh)는 육체적 병뿐 아니라 감정적으로 깊이 아픈 상태, 특히 죄나 재앙을 목격하고 느끼는 내적 고통을 포함.
심각한 상실감, 죄책감, 충격, 슬픔 등을 표현할 때 쓰일 수 있음.
이 문장은 종종 사회적 죄악, 상실, 후회 같은 도덕적 또는 감정적 타격을 묘사할 때 사용됩니다. 
예를 들어 어떤 비극적 사건 이후 공동체가 느끼는 고통을 표현.
이 표현은 단순히 마음이 아프다는 말이 아니라, 어떤 장면이나 상황이 너무 끔찍하거나 충격적이어서 속이 뒤집힐 만큼 역겹다는 뜻입니다.
여기에 “our very heart”라는 표현이 더해지면서,
“우리의 마음 가장 깊은 곳까지 역겨움을 느낀다”,
즉, “영혼 깊은 곳에서부터 메스꺼움을 느낀다”는 강렬한 도덕적 혐오감을 나타냅니다.
예를 들어 어떤 비극적인 뉴스, 잔혹한 범죄, 부도덕한 행동 등을 보고 너무 충격받아 말 그대로 속이 울렁거릴 때 이 표현을 쓸 수 있습니다.
"We are sick at our very heart."
→ “우리는 이 일에 마음 깊이 역겨움을 느낀다.”
→ “이건 정말 우리의 양심이 토할 만큼 끔찍하다.”
이 표현은 정서적 반응이 아주 강한 상황에서 사용되며,
단순한 분노를 넘어서 도저히 받아들일 수 없는 도덕적 혐오를 강조합니다. 

2. and can hardly see through our tears

→ “그리고 눈물이 너무 흘러 앞이 잘 보이지 않습니다.”
여기서 “see through”는 단순히 시야를 말하는 것이 아니라, 눈물이 너무 나서 아무것도 분간할 수 없을 정도로 울고 있다는 비유.
 “우리는 마음 깊은 곳까지 역겨움을 느끼고, 눈물이 너무 흘러 앞이 잘 보이지 않을 지경입니다.”
또는
“이 일은 우리 마음을 송두리째 뒤흔들었고, 눈물로 인해 아무것도 볼 수 없습니다.”
이 문장은 어떤 끔찍하고 비극적인 사건에 대한 도덕적 충격과 깊은 슬픔을 함께 표현할 때 사용됩니다. 예를 들어 전쟁, 학살, 사회적 불의에 대한 공동체의 반응처럼 심장 깊은 곳에서 역겨움과 비탄이 동시에 터져 나오는 상황을 짐작하게 합니다.

3. 예레미야 애가 5:17 영어 번역 예

  • ESV (English Standard Version)

"For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim."

  • NIV (New International Version)
"Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim."

  • KJV (King James Version)

"For this our heart is faint; for these things our eyes are dim."

  • GNT (Good News Translation)

"We are sick at our very hearts and can hardly see through our tears."

정리하면,

"(이 모든 일로 인해 → 바로 앞 구절들(5:15~16)에 등장하는 상황들) 우리의 마음은 충격 속에 병들었고, 우리의 눈은 눈물로 인해 어두워졌습니다.”라고 번역되는 이 구절은 예레미야 애가 5:17절로,  예루살렘의 멸망 앞에서 정신적 충격, 도덕적 역겨움, 눈물로 흐려진 비전, 그리고 절망 속의 회개를 담고 있는 절절한 탄식입니다. 단지 육체적인 고통이 아니라, 민족 전체가 느끼는 심리적 붕괴, 도덕적 충격, 깊은 애통함과 절망감을 말합니다. 

2. sick with + 병명

  • 병에 걸렸다는 말.
  • 'with'는 병이나 증상의 원인을 말할 때 사용.
  • 의미: ~에 걸려 아프다

예시:

  • He's sick with the flu. → 그는 독감에 걸렸다.
  • She was sick with COVID-19 last year. → 그녀는 작년에 코로나19에 걸렸다.

"sick with"는 특정 질병에 걸렸을 때 쓰입니다. "She is sick with the flu"는 독감에 걸렸다는 뜻이죠. 여기서 with는 병의 원인을 말해줍니다.

3. sick of + 명사/동명사

  • 지겨움, 싫증, 분노를 표현할 때 사용.
  • 의미: ~에 진절머리가 나다, 지겹다

예시:

  • I'm sick of waiting. → 기다리는 거 지겨워.
  • He's sick of his job. → 그는 자기 일에 싫증이 났다.

"sick of"는 반복되는 상황이나 대상에 지쳐서 진절머리가 날 때 사용합니다. "I'm sick of waiting"은 "기다리는 거 지겨워"라는 뜻이에요. 영어에서 흔히 쓰이는 표현입니다.

이처럼 비슷해 보이지만 전치사 하나에 따라 전혀 다른 의미가 되니, 문맥에 맞게 정확히 쓰는 것이 중요합니다.

📌 요약 

  • sick at ~에 속이 뒤집힐 만큼 역겹다 ; sick at the sight of blood
  • sick with ~라는 병에 걸리다 ; sick with the flu
  • sick of ~에 지치고 진절머리나다 ; sick of waiting

#영어표현 #영어공부 #영어전치사 #sick표현 #영어회화 #영어기초 #영어팁 #영단어정리 #sick #예레미야 애가 5장 17절 #Lamentations 5:17


be caught in ~ : 의도되지 않은 상황 속으로

1. Caught in 기본 의미 be caught in ~  “~에 휘말리다 / ~에 갇히다 / ~에 처하다” 핵심은 의도하지 않았는데 어떤 상황·상태·사건 안에 들어가 버린 상태입니다. 2. 어원으로 이해하는 caught catch는 Old Fre...