#역대상 10:13-14절의 히브리어 원문
히브리어 원문 (#역대상 10:13):
וַיָּמָת שָׁאוּל בְּמַעֲלוֹ אֲשֶׁר מָעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁמָר וְגַם־לִשְׁאוֹל בָּאוֹב לִדְרֹשׁ׃
#단어_분석 :
1. וַיָּמָת שָׁאוּל
וַיָּמָת: 동사 Qal 완료형 3인칭 남성 단수, "죽다"
שָׁאוּל: 고유명사 "사울"
"사울이 죽었다"라는 뜻.
2. בְּמַעֲלוֹ
בְּ: 전치사 "안에서" 또는 "때문에"
מַעֲלוֹ: 명사 "불충실함", 소유격 "그의"
"그의 불충실함 때문에"라는 뜻.
3. אֲשֶׁר מָעַל בַּיהוָה
אֲשֶׁר: 관계사 "~한"
מָעַל: 동사 Qal 완료형 3인칭 남성 단수, "배반하다" 또는 "불충실하다"
בַּיהוָה: "여호와에 대하여"
"그가 여호와를 배반한"이라는 뜻.
4. עַל־דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁמָר
עַל־דְּבַר: "말씀에 대하여"
יְהוָה: 하나님의 이름 "여호와"
אֲשֶׁר: 관계사 "~한"
לֹא־שָׁמָר: "그가 지키지 않았다"
"여호와의 말씀을 지키지 않은 것에 대하여"라는 뜻.
5. וְגַם־לִשְׁאוֹל בָּאוֹב לִדְרֹשׁ׃
וְגַם: "그리고 또"
לִשְׁאוֹל: 동사 Qal 부정사 연계형, "묻다"
בָּאוֹב: "신접한 자에게"
לִדְרֹשׁ: "묻다"
"또한 신접한 자에게 물으려고 한 것에 대하여"라는 뜻.
역대상 10:14절 히브리어 원문을 살펴보면 다음과 같은 구조와 의미를 포함하고 있습니다:
#히브리어 원문 (#역대상 10:14):
וְלֹֽא־דָרַ֥שׁ בַּיהוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּ֙ב֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן־יִשָֽׁי׃
#단어_분석 :
1. וְלֹֽא־דָרַ֥שׁ
וְ: 접속사 "그리고"
לֹֽא: 부정어 "아니"
דָרַ֥שׁ: 동사 Qal 완료형 3인칭 남성 단수, "찾다" 또는 "묻다"의 의미
전체적으로 "그는 (여호와를) 찾지 않았다"라는 뜻을 가짐.
2. בַּיהוָ֖ה
בַּ: 전치사 "안에" 또는 "대하여"
יהוה: 하나님의 이름 "여호와"
"여호와에게"라는 의미.
3. וַיְמִיתֵ֑הוּ
וַ: 접속사 "그리고"
יְמִיתֵ֑הוּ: 동사 Hifil 미완료형 3인칭 남성 단수(연계형), "그를 죽게 하다"
"그를 죽이셨다"라는 의미.
4. וַיַּסֵּ֙ב֙
וַ: 접속사 "그리고"
יַסֵּ֙ב֙: 동사 Hifil 완료형 3인칭 남성 단수, "옮기다" 또는 "바꾸다"
"옮기셨다" 또는 "돌리셨다"라는 의미.
5. אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה
אֶת־: 목적격 표지
הַמְּלוּכָ֔ה: 명사 "왕권"
"왕권을"이라는 뜻.
6. לְדָוִ֖יד
לְ: 전치사 "에게"
דָוִ֖יד: 고유명사 "다윗"
"다윗에게"라는 뜻.
7. בֶּן־יִשָֽׁי
בֶּן־: 명사 "아들"
יִשָֽׁי: 고유명사 "이새"
"이새의 아들"이라는 뜻.
#전체 해석:
역대상 10:13:
"사울이 죽은 것은 그가 여호와께 불충실하였기 때문이다. 그는 여호와의 말씀을 지키지 않았고, 또한 신접한 자에게 물으려고 하였다."
역대상 10:14:
"그가 여호와께 묻지 아니하였으므로 여호와께서 그를 죽이시고, 그 왕권을 이새의 아들 다윗에게 넘기셨다."
#불충실의 의미
역대상 10:13절에서 "불충실하다"로 번역된 히브리어 단어는 מַעַל (ma'al)입니다. 이 단어는 하나님과의 관계에서의 불성실함이나 배신을 의미합니다. "Ma'al"은 주로 하나님과의 언약을 어기거나 신앙적인 의무를 저버리는 행위에 사용됩니다.
מַעַל (ma'al) 의 의미:
기본 의미:
"배반하다," "불성실하다," "신성모독하다," "불경하다." 이 단어는 일반적으로 하나님과의 관계에서 신뢰를 저버리는 행위를 나타냅니다.
용례:
#배반적인 행동: 하나님과의 언약을 어기고 의도적으로 하나님의 명령을 따르지 않거나, 하나님을 배반하는 행위를 가리킵니다.
#신성 모독: 하나님을 모독하거나 그분의 명령에 불충실한 행동을 할 때 사사용됩니다다.
#영어_번역 : 역대상 10:13
"So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it."
"transgression":
영어의 "transgression"에 해당하는 히브리어 단어는 פֶּשַע (pesha) 또는 מַעַל (ma'al)입니다.
● Pesha는 법을 어기거나 범죄를 저지르는 의미로 사용됩니다. 이는 "의도적인 불순종"과 관련이 있습니다.
● Ma'al은 하나님과의 관계에서 "불충실"이나 "배반"을 나타내는 단어로 사용됩니다.
מַעַל (ma'al)로, "불충실" 또는 "배반"을 나타냅니다. 사울이 하나님의 명령을 따르지 않았고, 신접한 자에게 도움을 구한 것이 그의 "불충실"한 행동으로 평가된 것입니다.
※ transgression의 어원과 유래 기사를 참조하세요. (아래의 링크를 꾸욱~길게 누르세요)
https://coco-library.blogspot.com/2025/01/transgression.html
#묻다 VS 찾다 의 차이
역대상 10:13-14절에서 사용된 "찾다" 또는 "묻다"를 의미하는 히브리어 단어들은 다른 단어입니다. 이를 자세히 살펴보겠습니다.
1. 13절: "#묻다" (신접한 자에게 묻다)
히브리어 단어: לִשְׁאוֹל (lish'ol)
어근: שָׁאַל (sha'al)
의미: "질문하다", "묻다", "청하다".
이 단어는 주로 누군가에게 단순히 정보를 요청하거나 질문하는 행위를 가리킵니다.
여기서는 신접한 자(오브, אוֹב)에게 묻는 행위에 사용되었습니다.
#영어 "to ask," "to inquire"에 해당합니다.
의미: 단순히 질문하거나 정보를 요청하는 행위.
상대방에게 어떤 답변이나 응답을 구하는 것이 목적.
예: "#ask a question," "#inquire about something."
13절 :
"Saul inquired of a medium (or necromancer)"
→ 사울이 신접한 자에게 질문하거나 정보를 요청함.
2. 14절: "#찾다" (여호와께 묻지 않았다)
히브리어 단어: דָּרַשׁ (darash)
어근: דָּרַשׁ (darash)
의미: "찾다", "구하다", "묻다".
이 단어는 단순한 질문을 넘어, 어떤 대상을 적극적으로 추구하거나 의지하는 행위를 나타냅니다.
여기서는 여호와께 찾지 않았다는 의미로 사용되었습니다.
#영어 "to seek," "to consult," "to search for"에 해당합니다.
의미: 더 적극적이고 의도적으로 어떤 것을 찾고 구하는 행위.
단순한 질문을 넘어, 지혜나 방향을 구하거나 의지하는 행위.
예: "#seek guidance," "#consult for wisdom," "#search diligently."
14절 :
"Saul did not seek the Lord"
→ 사울이 여호와를 찾거나 그분의 뜻을 구하지 않음.
#차이점_요약:
1. שָׁאַל (sha'al)
주로 단순한 질문이나 요청에 사용됨.
신접한 자에게 정보를 요청한 행위에 해당.
2. דָּרַשׁ (darash)
더 심오하고 적극적인 추구나 의지의 의미를 포함.
여호와께 영적 인도나 뜻을 구하는 것을 의미.
여기서 darash는 단순히 질문하지 않았다는 의미를 넘어, 하나님을 향한 신뢰와 의지의 부재를 강조함.
두 단어는 각각의 행동(잘못된 묻기 vs. 올바른 찾기)을 대조적으로 나타내어 사울의 불순종을 부각합니다.
이 둘의 차이는 행위의 깊이와 대상에 대한 관계의 본질에서 나타납니다
#영어_번역 에서는,
NIV, King James, NASB, ESV 등의 영어 성경에서는 이 두 동사가 반대로 사용되거나 13절은 consult, 14절은 seek guidance 있고, 카톨릭 성경인 Good News 에서는 둘 다 consult란 동사로 번역하고 있음
영어 번역에서 주로 사용된 "상담하다"라는 의미를 가진 "consult" 서로 함께 높이 오르다, 도약하다 라는 의미의 라틴어에서 유래되었습니다. 그러고보면 "내가 누구를 찾아가 묻는가!!!", 즉 상담의 대상이 누군가가 얼마나 중요한 문제인지를 생각하게 합니다.
결국 Consult는 서로 함께 올라갈 대상을 찾는 문제이고, 내가 묻기위해 찾아가는 대상이 누구인지에 따라 나의 삶의 방향이 달라진다고 말해주는 것 같습니다.
※ "Consult의 어원과 유래는 아래의 기사를 클릭 하세요.