이사야 1장 4절 (개역한글):
"슬프다 범죄한 나라요, 허물진 백성이요, 행악의 종자요, 행위가 부패한 자식들이라. 그들이 여호와를 버리며 이스라엘의 거룩하신 이를 멸시하며 멀리하고 물러갔도다."
여기서 "멸시하고 멀리하여 물러갔도다"에 해당하는 히브리어는 이사야 1장 4절에서 다음과 같은 단어들로 구성되어 있습니다:
1. "#멸시하고 "
- 히브리어 원문: נִאָצוּ (ni'atsu)
- 어근: נָאַץ (na'ats)
- 뜻: 경멸하다, 멸시하다, 무시하다
2. "#멀리하여 "
- 히브리어 원문: נָזֹרוּ (nazoru)
- 어근: זָרָה (zarah)
- 뜻: 멀리 떠나다, 소외되다
3. "#물러갔도다 "
- 히브리어 원문: אָסוֹר (sor)
- 어근: סוּר (sur)
- 뜻: 돌아서다, 떠나가다, 물러가다
구문 해석 (이사야 1:4의 문맥)
- נִאָצוּ: "그들은 멸시하였다" (이스라엘의 거룩하신 분을 경멸함)
- נָזֹרוּ: "그들은 멀리 떠났다" (하나님으로부터 소외됨)
- אָסוֹר/סוּר: "그들은 물러났다" (하나님께 돌아오지 않고 등을 돌림)
이 세 단어는 이스라엘 백성이 하나님과의 관계를 거부하고 떠난 행동을 묘사하며, 하나님에 대한 경멸과 배반을 강조합니다.
"#멸시하다 "란 히브리어 "נָאַץ" (na'ats)를 영어로 번역하면,
- despise (멸시하다, 업신여기다)
- spurn (경멸하며 거절하다)
- contempt (경멸, 모욕)
- blaspheme (신성 모독하다)
#이사야 1:4의 영어 번역을 보면:
KJV (King James Version):
"...they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward."
→ 여기서는 "provoked"를 사용하여 하나님을 "노하게 하다"라는 의미로 번역.
NIV (New International Version):
"...They have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him."
→ "spurned" 사용 (경멸하며 거절하다).
ESV (English Standard Version):
"...they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged."
→ "despised" 사용 (멸시하다).
따라서 "נָאַץ" (na'ats)는 문맥에 따라 "#despise ", "#spurn ", 또는 "#blaspheme " 등으로 번역될 수 있습니다.
#Spurn_의미
"Spurn"의 어원은 고대 영어와 게르만어 계통에서 유래했습니다.
- 고대 영어 (Old English): "spurnan" – (발로) 차다, 경멸하다
- 고대 노르드어 (Old Norse): "sporna" – 발로 차다
- 고대 고지 독일어 (Old High German): "spurnan" – 발로 밀어내다
- 게르만어 기원 (Proto-Germanic): *"spurnaną" – 차버리다, 거부하다
이처럼 'Spurn'는 원래 물리적으로 발로 차버리는 행위를 의미했지만, 점차 비유적으로 거절하거나 경멸하는 의미로 확장되었습니다. 현대 영어에서 spurn은 "경멸하며 거부하다", "냉대하다"라는 뜻으로 사용됩니다.
예문:
He spurned their offer with contempt. (그는 그들의 제안을 경멸하며 거절했다.)
She spurned his advances. (그녀는 그의 접근을 냉대했다.)
#despise_의미
"경멸하다, 멸시하다, 업신여기다"의 의미를 가진 'despise'는 라틴어 (Latin): "despicere" → "#아래로 보다 " 에서 유래하였습니다.
"de-" (아래로) + "specere" (보다)
#위에서 아래로 내려다보다→ 경멸하다라는 의미로 발전
원래는 물리적으로 아래를 내려다보는 행동에서 출발하여, 이후 비유적으로 남을 낮춰보고 경멸하는 의미로 확장되었습니다
즉, despise는 단순한 싫어함이 아니라 "가치를 낮게 보고 경멸하는 태도"를 나타냅니다.
고대 프랑스어 (Old French)에서 "despiser" → '멸시하다, 업신여기다'의 의미로,
중세 영어 (Middle English)로 들어오며 "despisen" → 현대 영어 "despise"로 변화 된 것입니다.
민수기 14:11: "여호와께서 모세에게 이르시되 이 백성이 어느 때까지 나를 멸시하겠느냐(יְנַאֲצֻנִי, yena'atzuni)..."
시편 74:10: "하나님이여 대적이 언제까지 훼방하겠으며 원수가 주의 이름을 영원히 멸시하리이까(יְנָאֵץ, yena'etz)?"
☝참고로, '박차' 또는 '박차를 가하다'란 의미의 "#Spur ", "박차"는 승마 시 말의 옆구리를 찌르는 금속 도구를 의미합니다. 말을 더 빨리 달리게 하기 위한 것이지요.
#히브리어 "נָזֹרוּ" (nazoru)와 "סוּר" (sur)를 영어로 직역하면?
1. נָזֹרוּ (nazoru) → "separated themselves"
어근 זָרָה (zarah): 흩어지다, 멀어지다
직역하면 "they have separated themselves" (그들 스스로를 분리했다, 멀리했다)
2. סוּר (sur) → "turned away"
기본적으로 "돌아서다, 벗어나다, 떠나다"의 의미
직역하면 "they have turned away" (그들이 돌아섰다, 즉 하나님을 등지고 떠남)
영어로 문장 해석 (이사야 1:4 - 해당 부분)
"They have despised the Holy One of Israel; they have separated themselves and turned away."
즉, nazoru는 "스스로를 분리시킴"의 뉘앙스, sur는 "등지고 떠남"의 의미를 강조합니다.