"#Assign"은
라틴어 "assignare"에서 유래한 단어로,
방향성과 특정 대상이나 목적에 대해 강조하는 "향하여, ~로"라는 뜻을 가진 라틴어 전치사 'ad-'와 라틴어 동사로 "표시하다, 서명하다"를 뜻하는 'signare'가 결합된 단어입니다.
'Signare'는 어근 "signum"(표시, 징표, 기호)에서 파생된 단어로, 무언가를 지정하거나 특정 표시를 부여하는 행위를 나타냅니다.
처음 "Assignare"는 문자 그대로 "어떤 것에 표시를 하다" 또는 "특정한 목적이나 사람에게 할당하다"으로, 라틴어에서 책임, 임무, 역할 등을 특정 개인이나 대상에 할당하거나 지정하는 데 사용되었습니다.
#라틴어에서→ 프랑스어를 거쳐 영어로
라틴어 "assignare"는 고대 프랑스어로 넘어오며 "assigner"가 되었고, 이때 의미가 조금 더 구체화되어 "법적 책임을 부여하다" 또는 "임무를 할당하다"는 의미로 주로 사용되게 되었습니다.
중세에 프랑스어 "assigner"가 영어로 들어와 현대의 "assign"이라는 단어로 되며, "임무를 부여하다 (e.g., "assign a task")", "자리를 지정하다 (e.g., "assign a seat")", "책임을 지우다 (e.g., "assign bassign"란 의미로 확장되었습니다.
#관련_어휘
관련 어휘로는 Sign, Designation, Signature 등이 있습니다.
Sign: 어근 "signum"에서 나온 단어로, "표시, 기호"라는 뜻.
Designation: "지정, 임명"이라는 의미로, assign과 어원이 연결됨.
Signature: "서명"이라는 뜻으로, "signare"에서 유래.
요약하면, "Assign"은 본래 라틴어에서 "표시를 붙여 지정하다"는 의미에서 시작하여, 현대 영어에서 "어떤 일을 특정 목적이나 대상에 할당하다"는 의미로 발전했습니다.
#assigned_히브리어
성경에 "assign"으로 번역된 부분은 여호수아에서의 땅 분배와 레위인들의 직무 배정, 제사장들의 배치, 재판관이나 지도자의 임명 등, 특정 임무나 땅을 할당하거나 지정하는 맥락에서 사용됩니다. 이와 관련된 히브리어 원어는 문맥에 따라 다음과 같은 단어들이 사용될 수 있습니다.
1. נָתַן (Natan)
기본 의미: "주다, 할당하다, 부여하다"
역대상 6:64(히브리어 본문에서는 6:49)에서 레위인에게 성읍과 목초지를 주는 구절에 사용되었습니다.
예: "이스라엘 자손의 기업 중에서 이 성읍들과 목초지를 주었다(נָתַן)."
여기서 "assign"은 "נָתַן"이며, 하나님 또는 이스라엘 공동체가 특정 땅이나 임무를 부여하는 맥락을 나타냅니다.
2. יַעֲמֵד (Ya'amed)
기본 의미: "세우다, 배치하다, 임명하다"
특정 임무를 맡기거나 사람을 지정할 때 사용됩니다.
예: 레위인에게 성전 봉사의 임무를 맡긴다는 구절에서 쓰일 수 있습니다.
영어 번역에서 "assign duties"로 번역되는 경우가 많습니다.
3. צִוָּה (Tzivah)
기본 의미: "명령하다, 지시하다, 위임하다"
하나님이나 지도자가 특정 임무나 역할을 명령하거나 할당할 때 사용됩니다.
예: 레위인의 직무와 성소에서의 역할에 대해 "지시하다"라는 문맥에서 등장합니다.
영어 번역에서는 "assign tasks"로 번역되기도 합니다.
히브리어 원문:
וַיִּתְּנוּ לִבְנֵי־לֵוִי עַל־פִּיהֶם אֶת־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶם׃
(Vayitnu li-bnei Levi al-pihem et-he-arim ha-eleh ve-et-migr'shehem.)
직역:
"그들은 레위 자손에게 이 성읍들과 목초지를 그들의 말에 따라 주었다."
요약하면, 역대상 6장에서 "assign"에 해당하는 히브리어 단어는 주로 נָתַן (Natan)이 사용되며, 이는 "주다, 할당하다"는 기본 의미를 가지고 있습니다. 또한, 문맥에 따라 יַעֲמֵד (Ya'amed) 또는 צִוָּה (Tzivah)와 같은 단어들이 특정 역할이나 임무를 지정하는 의미로 쓰일 수 있습니다.